企鵝經(jīng)典是由企鵝出版集團、上海九久讀書(shū)人、上海文藝出版社聯(lián)合推出的一套世界名著(zhù)叢書(shū)。以企鵝出版集團授權使用的企鵝商標作為標識,并采用了企鵝原版圖書(shū)的編輯體例與規范,延續了企鵝經(jīng)典書(shū)系簡(jiǎn)裝風(fēng)格。

企鵝經(jīng)典中文版希望推出經(jīng)典作品、經(jīng)典譯本、經(jīng)典名家導讀的版本,譯文務(wù)求貼近作者的語(yǔ)言風(fēng)格,盡可能忠實(shí)地再現原著(zhù)的內容與品質(zhì)。譬如著(zhù)名翻譯家黃雨石翻譯的《黑暗的心》、錢(qián)春綺翻譯的《惡之花》。

導讀和注釋?zhuān)彩瞧簌Z經(jīng)典叢書(shū)中文版的特色之一。每一本書(shū)都精選名家撰寫(xiě)的導讀文字,以及必要的注釋。葉兆言對《少年維特之煩惱》的解讀、尼日利亞作家欽努阿·阿契貝對《黑暗的心》獨具觀(guān)點(diǎn)的評價(jià)、納博科夫對《變形記》詳盡的分析等。

中文名

企鵝經(jīng)典

類(lèi)別
語(yǔ)言

中文

出版社

上海文藝出版社

開(kāi)本

32開(kāi)

裝幀

精裝

策劃

上海九久讀書(shū)人

紙張

膠版紙

出版背景

西方名家的經(jīng)典著(zhù)作對中國讀書(shū)人而言,一直是一種珍貴的存在,再版無(wú)數。然而也因為譯本水平的參差不齊、制作的粗制濫造,使中國市場(chǎng)上充斥著(zhù)不少品質(zhì)與原著(zhù)相差甚遠的外國經(jīng)典名著(zhù),不僅模糊了經(jīng)典文學(xué)的本來(lái)面目,也令讀者難于取舍。

企鵝出版集團是世界著(zhù)名的英語(yǔ)圖書(shū)出版商,企鵝經(jīng)典凡一千三百多種,初步遴選的書(shū)目有數百種之多,都是名至實(shí)歸的經(jīng)典作品,涵蓋英、法、西、俄、德、意、阿拉伯、希伯來(lái)等多個(gè)語(yǔ)種,具有不同文化區域的代表性。

英國、美國或澳大利亞,人們讀名著(zhù)時(shí)的首選往往就是企鵝經(jīng)典,因為它已成為一個(gè)值得信賴(lài)的品牌。自1935年創(chuàng )建以來(lái),企鵝經(jīng)典書(shū)系堪稱(chēng)書(shū)界的奧斯卡,是最負盛名的文學(xué)叢書(shū)之一,能夠入選其中的都是經(jīng)典、具有特色同時(shí)也是引人入勝的精品,所選作品不僅具有思想性、藝術(shù)性,同時(shí)也具有可讀性和代表性。對歐美作家而言,作品被列入企鵝經(jīng)典是一種榮耀,也是寫(xiě)作被認可的重要標志之一。根據尼爾森圖書(shū)調查公司的統計數據,在英國經(jīng)典文學(xué)市場(chǎng),企鵝集團所占的份額為65%。

企鵝經(jīng)典叢書(shū)曾被多個(gè)國家引進(jìn),封面設計除了延續一貫的企鵝風(fēng)格之外,也帶著(zhù)濃郁的地域文化特征。比如在巴西,封面表現出熱情的南美風(fēng)情;在韓國,封面帶有亞洲元素。企鵝經(jīng)典叢書(shū)中文版的封面設計由書(shū)籍設計師丁威靜和英國書(shū)籍設計師Jason Pym,書(shū)系封面呈現出東方水墨氣質(zhì)與西洋油畫(huà)技法的融合,表達出東西文化交流融匯的特質(zhì)。

書(shū)目列表

序號

作品名稱(chēng)

作者

譯者

01

磨坊文札阿爾豐斯·都德柳鳴九

02

紀伯倫經(jīng)典散文詩(shī)紀伯倫李唯中

03

大都會(huì )唐·德里羅韓忠華

04

長(cháng)夜行塞利納徐和瑾

05

蘇菲的選擇威廉·斯泰倫謝瑤玲
展開(kāi)表格