馬來(lái)語(yǔ)(Bahasa Melayu),南島語(yǔ)系印度尼西亞語(yǔ)族語(yǔ)言之一,是馬來(lái)人的語(yǔ)言,有多種方言。標準馬來(lái)語(yǔ)言(Standard Malay),馬來(lái)西亞稱(chēng)為Bahasa Melayu,是馬來(lái)西亞、文萊的官方語(yǔ)言,也是新加坡的官方語(yǔ)言之一,它與印尼的官方語(yǔ)言印尼語(yǔ)一樣,都是以馬來(lái)語(yǔ)中的廖內方言為基礎形成。馬來(lái)語(yǔ)與印尼語(yǔ)實(shí)質(zhì)上是同一種語(yǔ)言。

最早的馬來(lái)語(yǔ)遺跡,是發(fā)現于蘇門(mén)答臘島東南部年代為7世紀的室利佛逝的幾塊碑文。隨著(zhù)室利佛逝的對外擴張,馬來(lái)語(yǔ)逐漸成為蘇門(mén)答臘東部、馬來(lái)半島大部分地區、婆羅洲沿海地區的主流語(yǔ)言,并在南洋群島許多地區作為商業(yè)語(yǔ)言被使用,是歷史上南洋地區不同群體商業(yè)交往的標準語(yǔ)言。印尼與馬來(lái)西亞獨立后,都以馬來(lái)語(yǔ)為官方語(yǔ)言,其使用人口已達2億8000萬(wàn)。

在印尼,官方的馬來(lái)語(yǔ)被稱(chēng)作印尼語(yǔ)(Bahasa Indonesia),而蘇門(mén)答臘等地的其他馬來(lái)語(yǔ)方言,仍然被稱(chēng)作馬來(lái)語(yǔ)(Bahasa Melayu)。

在分類(lèi)上,馬來(lái)語(yǔ)屬于南島語(yǔ)系——印度尼西亞語(yǔ)族——馬來(lái)—松巴哇語(yǔ)支——馬來(lái)語(yǔ)群。有一些語(yǔ)言與馬來(lái)語(yǔ)非常接近,比如米南加語(yǔ)、班查爾語(yǔ)等等。語(yǔ)言學(xué)家將馬來(lái)語(yǔ)及其接近語(yǔ)言歸類(lèi)為馬來(lái)語(yǔ)群(Malayic languages)。

中文名

馬來(lái)語(yǔ)

外文名

BahasaMelayu

使用地區

馬來(lái)西亞等

使用人口

700萬(wàn)到1800萬(wàn)

所屬語(yǔ)族

印度尼西亞語(yǔ)族或馬來(lái)—波利尼西亞語(yǔ)族

所屬語(yǔ)支

馬來(lái)—松巴哇語(yǔ)支(Malayo-Sumbawan)

所屬語(yǔ)群

馬來(lái)語(yǔ)群(Malayic)

語(yǔ)言系屬分類(lèi)

南島語(yǔ)系

基本介紹

屬南島語(yǔ)系印度尼西亞語(yǔ)族。分布于馬來(lái)西亞、新加坡、文萊、泰國南部及印度尼西亞的蘇門(mén)答臘、廖內和林加諸島。使用人口約2億8千萬(wàn),是世界上第七大語(yǔ)言。

公元7世紀,一種含有大量梵語(yǔ)借詞的古馬來(lái)語(yǔ)已在南蘇門(mén)答臘地區產(chǎn)生,它是當地廣泛使用的商業(yè)語(yǔ)言。14世紀以后,有馬來(lái)亞、雅加達、安汶等地區方言,同時(shí)還出現了市場(chǎng)馬來(lái)語(yǔ),它是簡(jiǎn)化了的馬來(lái)語(yǔ),分布于南洋群島。馬來(lái)西亞的現代標準馬來(lái)語(yǔ),也稱(chēng)作馬來(lái)西亞語(yǔ),它在部分基本詞匯、部分語(yǔ)音和某些形態(tài)與句法特征方面跟印度尼西亞語(yǔ)有所區別。馬來(lái)語(yǔ)有6個(gè)單元音,3個(gè)雙元音,24個(gè)輔音(其中6個(gè)是外來(lái)語(yǔ)的輔音)。借詞多源于梵語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)。大部分詞由兩個(gè)音節詞根組成,通過(guò)前、后、中綴構成派生詞或表達某些語(yǔ)法意義。名詞沒(méi)有性、數、格的變化,重疊法可以構成復數和表示其他語(yǔ)法意義。馬來(lái)語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,句法關(guān)系由功能詞和詞序表示。句子的基本結構是主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ),定語(yǔ)在名詞之后,狀語(yǔ)在動(dòng)詞之后。馬來(lái)語(yǔ)最初使用源于印度的帕拉瓦文字,14世紀以后使用爪威文字,即阿拉伯字母書(shū)寫(xiě)的馬來(lái)文。19世紀末,英國人把阿拉伯字母改成了拉丁字母。1904年后在馬來(lái)亞推行了用拉丁字母書(shū)寫(xiě)的現代馬來(lái)語(yǔ),爪威文還在馬來(lái)亞和蘇門(mén)答臘部分地區繼續使用。

發(fā)展歷史

語(yǔ)言學(xué)家將馬來(lái)語(yǔ)及一些類(lèi)似語(yǔ)言歸為馬來(lái)語(yǔ)群(Malayic languages)。部分人推測這些語(yǔ)言都是由歷史上婆羅洲西部的某種語(yǔ)言發(fā)展而來(lái)的。最早的馬來(lái)語(yǔ)遺跡出現于公元7世紀的巨港及其周邊地區,是室利佛逝世前留下的幾塊碑文。隨著(zhù)室利佛逝的對外擴張,馬來(lái)語(yǔ)成為當時(shí)南洋群島商業(yè)交往的通用語(yǔ)。

15世紀初,室利佛逝王室后裔在馬來(lái)半島建立馬六甲王朝,馬六甲宮廷的馬來(lái)語(yǔ)是當時(shí)馬來(lái)語(yǔ)的典范。以此為基礎吸收了大量俚語(yǔ)及外來(lái)語(yǔ)的馬來(lái)語(yǔ)被稱(chēng)為市場(chǎng)馬來(lái)語(yǔ),通行于馬六甲兩岸,并在整個(gè)南洋群得到廣泛傳播。柔佛王朝是馬六甲王朝的繼承者,在其統治時(shí)期廖內—林加群島地區稱(chēng)為了馬來(lái)人的政治、文化中心。馬六甲馬來(lái)語(yǔ)因此被稱(chēng)為廖內馬來(lái)語(yǔ)。

印尼與馬來(lái)西亞獨立后都以廖內馬來(lái)語(yǔ)為基礎形成本國的官方語(yǔ)言。

數詞

1satu10sepuluh11sebelas
2dua20dua puluh21dua puluh satu
3tiga30tiga puluh100seratus
4empat40empatpuluh200dua ratus
5lima50limapuluh1000seribu
6enam60enampuluh2000dua ribu
展開(kāi)表格

常用詞

星期一hari Isnin一月Januari
星期二hari Selasa二月Februari
星期三hari Rabu三月Mac
星期四hari Kamis四月April
星期五hari Jumaat五月Mei
星期六hari Sabtu六月Jun
展開(kāi)表格

名稱(chēng)來(lái)源

馬來(lái)語(yǔ)

根據馬來(lái)西亞、印尼和文萊共同達成的默契,馬來(lái)語(yǔ)是以廖內語(yǔ)(Bahasa Riau)---蘇門(mén)答臘廖內省(Riau)的口音 --- 當作標準語(yǔ)的。這是因為長(cháng)久以來(lái),現屬印尼的廖內省一直被視為是馬來(lái)語(yǔ)的誕生地。

在馬來(lái)西亞,馬來(lái)語(yǔ)被稱(chēng)之為“Bahasa Melayu(馬來(lái)語(yǔ)言;Malay language)”或“Bahasa Malaysia(馬來(lái)西亞語(yǔ)言;Malaysian language)”。“馬來(lái)西亞語(yǔ)言”是馬來(lái)西亞政府在1967年的《國語(yǔ)法案》(National Language Act)中被使用的語(yǔ)匯。一直到1990年以前,“馬來(lái)西亞語(yǔ)言”是比較常被用來(lái)指涉馬來(lái)語(yǔ)的一個(gè)名稱(chēng)。但是在1990年以后,不論是官方人士或者是學(xué)院里面的學(xué)者,卻都逐漸傾向于用“馬來(lái)語(yǔ)言”---這是馬來(lái)語(yǔ)版的“馬來(lái)西亞聯(lián)邦憲法”中所使用的語(yǔ)匯 --來(lái)指涉馬來(lái)語(yǔ)。

印尼在宣布獨立以后,也是使用某種形式的馬來(lái)語(yǔ)當作其官方語(yǔ)言,但是卻將其稱(chēng)之為“Bahasa Indonesia (印尼語(yǔ)言)”。至于在文萊和新加坡,他們所使用的馬來(lái)語(yǔ)則是被簡(jiǎn)單稱(chēng)為“Malay(馬來(lái)語(yǔ))”或者是“Bahasa Melayu (馬來(lái)語(yǔ)言)”。

基本上,所謂“馬來(lái)語(yǔ)言”和“印尼語(yǔ)言”的區別,是基于政治上的原因,而不是基于語(yǔ)言學(xué)上的考慮。使用這兩種語(yǔ)言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語(yǔ)匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來(lái)方言彼此之間反而無(wú)法完全互相溝通。比如說(shuō),對很多馬來(lái)人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(yǔ)(Kelantanese)的發(fā)音。此外,印尼爪哇的馬來(lái)語(yǔ)(Javanese Malay),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來(lái)語(yǔ)的馬來(lái)人也無(wú)法完全理解這些詞匯的意思。

與印尼語(yǔ)區別

馬來(lái)語(yǔ)在東南亞使用較廣

馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)之間的差別,可以類(lèi)比為英式英語(yǔ)(British English)和美式英語(yǔ)(American English)之間的差別。使用這兩種語(yǔ)言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書(shū)寫(xiě)系統的拼音和語(yǔ)匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由于印尼語(yǔ)從爪哇語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)中借用了不少詞匯。比如說(shuō),馬來(lái)語(yǔ)中的“郵局(post office)”是“pejabat pos”,但是印尼語(yǔ)中的“郵局”則是“kantor pos”,這是借用“kantoor”這個(gè)荷蘭語(yǔ)---荷蘭語(yǔ)中的“辦公室(office)”---而產(chǎn)生的詞匯。

書(shū)寫(xiě)系統

在20世紀以前,由于多數的馬來(lái)人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做“Jawi”的改良式阿拉伯字母書(shū)寫(xiě)系統來(lái)進(jìn)行書(shū)寫(xiě)的。之后,另外一種叫做“Rumi”的拉丁字母書(shū)寫(xiě)系統,則逐漸在日常生活中取代了“Jawi”原本的地位。馬來(lái)西亞和印尼在書(shū)寫(xiě)系統上的差別,其實(shí)正反映了當時(shí)統治兩地的不同殖民政府---英國殖民政府和荷屬東印度公司---在書(shū)寫(xiě)系統上的差別。

在印尼語(yǔ)中,元音[u]遵循荷蘭語(yǔ)的習慣而寫(xiě)成“oe”。在日本占領(lǐng)印尼的時(shí)候,這個(gè)元音又被日本殖民政府改為“u”(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語(yǔ)“chin”中的輔音[t?],雖然在馬來(lái)語(yǔ)中是用“ch”來(lái)表示的,但是在印尼語(yǔ)中則是遵循荷蘭語(yǔ)的習慣而書(shū)寫(xiě)成“tj”。所以,“孫子”在馬來(lái)語(yǔ)中的寫(xiě)法是“chuchu”,但是在印尼語(yǔ)中的寫(xiě)法卻是“tjoetjoe”。

這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan(精確拼音;Perfected Spelling)”的公布,馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)中書(shū)寫(xiě)系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如說(shuō),在這之后,馬來(lái)語(yǔ)的“ch”和印尼語(yǔ)的“tj”,都一律改成“c”,因此“孫子”就變成了“cucu”。此外,印尼語(yǔ)也不再使用“dj”,而是使用馬來(lái)語(yǔ)中已經(jīng)采用的“j”,因此,雅加達的拼法,就從“Djakarta”變成了“Jakarta”。原本在印尼語(yǔ)中被保留來(lái)發(fā)半元音的“j”(即英語(yǔ)“young”的第一個(gè)發(fā)音[j]),也由馬來(lái)語(yǔ)中的“y”所取代。

雖然馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)在書(shū)寫(xiě)系統上已經(jīng)幾乎獲得了統一,然而,由于某些歷史上的原因,這兩種語(yǔ)言的某些詞匯還是有差異。比如說(shuō),“錢(qián)”在馬來(lái)語(yǔ)中是寫(xiě)成“wang”,但是在印尼語(yǔ)中則是寫(xiě)成“uang”。

詞匯特點(diǎn)

馬來(lái)語(yǔ)屬于馬來(lái)-波利尼西亞語(yǔ)族。從14世紀開(kāi)始,隨著(zhù)越來(lái)越多的馬來(lái)人皈依伊斯蘭教,他們開(kāi)始使用一種叫作Jawi的阿拉伯字母書(shū)寫(xiě)體。19世紀,英國人基于拉丁母設計了現在普遍使用的馬來(lái)文字,而印尼文則是由荷蘭人設計的。除了拼寫(xiě)之外,印尼文和馬來(lái)文的區別不大。馬來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)法與西歐語(yǔ)言有著(zhù)根本的不同。馬來(lái)語(yǔ)沒(méi)有詞前綴和詞后綴,屬于分析語(yǔ)。而相應的功能則由附加單詞來(lái)實(shí)現。而名詞的復數形式則由簡(jiǎn)單地將該名詞重復說(shuō)兩次來(lái)實(shí)現,比如,"rumah-rumah"的意思就是"houses"。而跟在數詞后面的名詞又恢復為單數形式,并且添加了一個(gè)數量單位,有些類(lèi)似于英文"seven head of cattle"的結構。馬來(lái)語(yǔ)里有許多這樣的數量單位(penjodoh bilangan),比如,動(dòng)物(ekor - 頭,tail),人(orang - 人,man),以及花、珠寶、絲線(xiàn)甚至魚(yú)網(wǎng)的單位。"兩只貓"(Two cats)在馬來(lái)語(yǔ)是"dua ekor kucing"(two-tail-cat),兩個(gè)小孩(Two children)在馬來(lái)語(yǔ)里則是"dua orang kanak-kanak"(two-man-child)。

馬來(lái)語(yǔ)中的許多借詞源自梵語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)。英語(yǔ)中來(lái)自馬來(lái)語(yǔ)的借詞包括:orangutan(人猿)、gingham(有條紋或方格紋的棉布)、sarong(圍裙)、bamboo(竹子)、rattan(藤)、kapok(木棉)、paddy(稻谷)、amok(殺人狂)。

馬來(lái)語(yǔ)國際音標

BilabialDentalAlveolarAlveolo-palatalVelarGlottal
Nasalmnny=?ng=?
Plosivevoicelessptc=t?k-h=?
voicedbdj=d?ɡ
Fricativevoiceless(f)s=(θ)ssy=?kh=(x)h
voiced(v)z=(e)(z)gh=(?)
展開(kāi)表格

元音:

a [a]

i [i]

u [u]

e [?]

o [?]

ai [ai?]

au [au?]

ou [?u?]

輔音:

b [b]

c [c]~[t?]

d [d]

f [f]

g [g]

gh [?]

h [h]

j [?]~[d?]

k [k]

kh [x]

l [l]

m [m]

n [n]

ng [?]

ny [?]

p [p]

q [k]

r [r]

s [s]

sy [?]

t [t]

v [v]~[f]

w [w]

x [z]/[ks]

y [j]

z [z]

日常用語(yǔ)

英語(yǔ)

馬來(lái)語(yǔ)

WelcomeSelamat datang
HelloSelamat pagi (good morning)
How are you?  I'm fine, thanks. And you?Apa khabar?
Khabar baik, terima kasih. Anda pula bagaimana?
Long time no seeSudah lama tidak berjumpa
展開(kāi)表格