扶余語(yǔ)系(Buyeo languages)是一種假定存在的語(yǔ)系,“扶余”原本寫(xiě)作“鳧夷”。于一世紀到七世紀在中國東北和朝鮮半島通行,包括高句麗語(yǔ)和百濟語(yǔ),可能日語(yǔ)與此相關(guān)連。

白桂思在其著(zhù)作《高句麗語(yǔ):日語(yǔ)在大陸上的親屬語(yǔ)言》(2004)中提出高句麗語(yǔ)和日語(yǔ)同源,將這語(yǔ)系稱(chēng)為“日本-高句麗語(yǔ)系(Japanese-Koguryoic languages)”。

中文名

扶余語(yǔ)系

外文名

Buyeo languages

來(lái)源

中國東北

包括

高句麗語(yǔ)、百濟語(yǔ)、日語(yǔ)

語(yǔ)言假說(shuō)

高句麗語(yǔ)和日語(yǔ)有關(guān)聯(lián)的提議可以追溯到日本人新村出(1876—1967)于1916年的觀(guān)察,他認為高句麗語(yǔ)的固有詞三、五、七、十與日語(yǔ)的固有詞三、五、七、十讀音相似。這一假說(shuō)提出,日語(yǔ)是古代分布于古代韓國上的扶余-高句麗文化、滿(mǎn)洲南部和遼東所說(shuō)的絕種語(yǔ)言的親屬。

最好的證明是高句麗語(yǔ),百濟和扶余的扶余語(yǔ)言也被認為是相關(guān)的。美國人白桂思已經(jīng)在高句麗語(yǔ)料庫中建立了約140個(gè)詞條。它們大多發(fā)生在地名搭配中,其中許多可能包括語(yǔ)法語(yǔ)素(包括日本屬語(yǔ)標記no和日語(yǔ)形容詞 - 歸因語(yǔ)素-sa的同源),其中一些可能會(huì )顯示語(yǔ)法關(guān)系。他認為,高句麗語(yǔ)料庫中的大部分語(yǔ)法語(yǔ)素都與日語(yǔ)有關(guān)。這個(gè)作品被批評為嚴重的方法論缺陷,例如拒絕中日兩國的主流重建,而采用自己的方式。亞歷山大·沃文(Alexander Vovin)和太秀熙(Too Soo Hee)等批評家認為,與日語(yǔ)的關(guān)系是由于南朝鮮的早期語(yǔ)言所致,高句麗語(yǔ)與新羅語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)更為接近。

語(yǔ)言源流

扶余語(yǔ)系人群很可能源于中國東北一帶,然后隨著(zhù)移民從北部移民到朝鮮半島及日本列島。

語(yǔ)言分類(lèi)

雖然扶余語(yǔ)系的分類(lèi)到現在仍然有爭議,但都不外乎以下兩種的其中一種,只是具體細節有差異

已消失語(yǔ)言

基于這種假設,有不少人嘗試把高句麗語(yǔ)、百濟語(yǔ)及現時(shí)的日本語(yǔ)系諸語(yǔ)連系在一起(Beckwith 2004):在這種假設的前提下,大和族很可能是從扶余國而來(lái),而扶余人的語(yǔ)言隨著(zhù)地域的分隔,慢慢演變成為高句麗語(yǔ)、百濟語(yǔ)及古代的日語(yǔ)。美國印地安那大學(xué)的白桂思(Christopher I.Beckwith)認為現時(shí)的日語(yǔ)仍然可以看到昔日的扶余語(yǔ)的痕跡,而這一段日語(yǔ)及扶余語(yǔ)系的連結最早于1907年為兩位日本學(xué)者所留意。白桂思(Christopher I.Beckwith)嘗試透過(guò)約140個(gè)含有高句麗詞語(yǔ)的地方面來(lái)重新構建高句麗語(yǔ)的發(fā)音。他發(fā)現:高句麗語(yǔ)在文法構詞方面與日語(yǔ)相似,例如:genitive -no及attributive -si。白桂思在他的《日本·高句麗語(yǔ)系的民族和早期中國》(TheJapanese-KoguryoicPeoplesandEarlyChina)一文中,闡述了有關(guān)高句麗人和日本人之關(guān)系的語(yǔ)言學(xué)證據。根據這些證據,他提出古代日本人(倭)和高句麗人的共同起源可能是在面向渤海的中國遼西地區的濊貊族;之后這個(gè)人群的一支向東越海到達日本,而過(guò)了幾百年后另一支則向東北遷徙,形成了高句麗人。只有這樣才可能解釋高句麗語(yǔ)和古代日本語(yǔ)的聯(lián)系(內容發(fā)表于白氏新著(zhù):《高句麗語(yǔ):日語(yǔ)在亞洲大陸的姐妹語(yǔ)言》Koguryo, the Language ofJapan’sContinental Relatives,2004),因此夫余語(yǔ),高句麗語(yǔ)和日語(yǔ)遠古時(shí)代很可能屬于同源。據俄國籍的韓國問(wèn)題專(zhuān)家Andrei Lankov介紹,白桂思教授的觀(guān)點(diǎn)已經(jīng)被國際上大多數的語(yǔ)言學(xué)家所接受。(亞洲時(shí)報Asia Times網(wǎng)站2006年9月16日報道)

與此同時(shí)白桂思的這一不尋常的觀(guān)點(diǎn),遭到了很多的質(zhì)疑。一些學(xué)者認為白桂思對古高句麗語(yǔ)言的處理和分析方法等被認為是錯誤的。他們質(zhì)疑前一種假設有關(guān)扶余語(yǔ)及日語(yǔ)的連系,并強調有關(guān)研究的基礎都集中在朝鮮半島的中部,而那里的語(yǔ)言并不能反映真實(shí)的扶余諸語(yǔ)。從朝鮮半島的歷史來(lái)看,今日漢江流域一帶在三國時(shí)期一向都是兵家之爭的地,所以當地的語(yǔ)言很可能混合了高句麗、百濟及新羅三個(gè)的影響,不能有效反映高句麗語(yǔ)的原貌。

語(yǔ)言的痕跡

從古代歷史文獻中,我們大致上可以一窺昔日扶余諸語(yǔ)的點(diǎn)滴:

后漢書(shū)/卷85:“挹婁,古肅慎之國,為夫余部族之同胞也。在夫余東北千余里,東濱大海,南與北沃沮接,不知其北所極。土地多山險。人形似夫余,而言語(yǔ)各異。”。